SQLSTATE[23000]: Integrity constraint violation: 1062 Duplicate entry 'qx0BiLhgqV2VugCsJQ1blBl7x9F6JGVZ4LrcnyjEkbpEiSWSzNTKf5ID4dzEKkuE' for key 'sid' Éditions Michel de Maule | Livres
Carousel Image
ISBN
2-87623-055-0
Format
155 x 220
Page
224p.
Prix
23 €
Littérature Étrangère

Les Élégies de Duino & les Sonnets à Orphée

Rainer Maria Rilke

Les Élégies de Duino et les Sonnets à Orphée constituent une des Âœuvres poétiques essentielles de notre temps. En elle est éprouvée la question pour l'homme de son être-au-monde. Si nous ne sommes plus capables d'habiter la terre autrement que comme objet à conquérir, où réside encore notre humanité d'homme ? Et comment nous saisir d'une telle humanité sans consentir d'abord à l'endurer comme manque, tel qu'il se manifeste dans l'énigme pour nous de la douleur, de l'amour, et de la mort ? Où enfin demeure-t-il un espace qui sauve, en tant qu'il garde en lui la mémoire du manque, sinon dans le chant du poète ? Mais qu'est-ce que chanter ?
La présente traduction tente à son tour, dans la langue qui lui est propre, d'assumer ce chemin de pensée en lui donnant la voix poétique qui lui correspond. De cette manière, elle ne constitue pas avant tout une nouvelle version française des Élégies et des Sonnets mais, plus essentiellement, entreprend de rejoindre la méditation poétique de Rilke à partir de la forge-origine qui fut la sienne : le chant. Peut-être, du même coup, fait-elle invisiblement signe vers une autre question : qu'est-ce que traduire ?

« Vous rendez Rilke à une pensée, à une présence méditante, là devant nous, en français, que j'ai tout lieu de croire véridique, du fait de la cohérence et du relief, en profondeur, qu'il y a dans vos pages. Soyez remercié de ce travail. » Yves Bonnefoy.